Für den unklaren Begriff
limma vgl.
Starke 1990, 282 f., der „Ihr aber habt diese Redensart: Gekennzeichnet (bzw. ausgewiesen) als
limma- (ist es) nicht
?!“ übersetzt. Unklar bleibt die Übersetzung in
CHD L-N, 62b „for you(pl.) this word is
l. which has been used to draw a magic circle“ (vgl. auch
Poetto 1982, 497f.); ferner scheint es sehr schwierig das Lemma mit der Bedeutung 'beverage' zu verstehen. In Rechnung zu ziehen ist auch, dass außer KBo 4.14
limma- nie mit Glossenkeil belegt ist. Das ist anscheinend eine weitere Prüfung, um
limma- in KBo 4.14 als getrenntes Wort von
limma- 'beverage' zu betrachten. Evtl. könnte
limma- als Substantiv mit
gulšan zu verbinden sein und evtl. etwa 'Fels' bedeuten. Deshalb wäre der Sinn des Ausdrucks in
kolon 179, dass das Wort (des Königs) in Fels eingraviertes sein soll.